Re: Et les textes...
Posté : 29 mars 2012, 10:46
ok j'admets la possibilité que jme sois laissé entraînabilisé sous le coup de l'enthousiasme de legeomancien. Ouèé, suis vachement influençable comme garçon.legeomancien a écrit : J'aurais traduit faith par "foi" mais je pense que le traducteur a hésité car dans notre pays, c'est trop connoté religion. Mais j'aime bien le mot "confiance" car il recouvre le tout. Foi évoque plus le destin personnel ou en tout cas humain. Et puis la foi, la vraie, n'est pas transmissible; elle ne s'apprend pas. C'est assez injuste.
Pourtant, je pense que Steve Hogarth a eu une sorte de révélation mystique après anoraknophobia...
Bon ça me semblait assez bien plausible que le mot Faith soit un peu plus neutre en anglais, mais j'avoue que ch'ai po checké l'info, j'avais juste un peu cette intuition ...! mauvaise possiblement.
Ou bien c'est qu'il n'y a pas de mot qui soit idéal pour recouvrir tout le sens de son équivalent chez les anglo-saxons. Saleté de saxons.TiCi a écrit :La "connotation" religieuse est la même en anglais, alors pourquoi la virer ?
AMHA, "foi" était le mot français qui allait le mieux, ne serait-ce que pour aller dans le sens du texte.
Souvent , c'est comme ça avec tout plein de saletés de mots complexes.
AmiQalement